« かおちゃんの『地球のためにできること』 | メイン | 美術館のマーケティング »

2008年3 月15日 (土)

コメント

こぢゃ

初めまつて。こないだからTOEICでも一度受けてみるべぇと思って英語の勉強しておったとですが、同じく、continuallyとcontinuouslyで、「えー;どうやって使いわけるんだこりゃ;」と思っておって、検索したらばこちら様がヒットしました。なるほど、そういう違いがあるのでつね、、、。ありがとうございます~~(-人-)。
えーと、llyとlyの違いは母音と子音ってことでいいんですかね、、、なんて新たな質問しちゃったり厚かましくてすみません(^^;)

junko M.

分り易い説明、ありがとうございます。質問なのですが、例えば「6ヶ月間の労働」という場合、6ヶ月間はずっと働くけれど、休日もありますよね。この場合continuousを使っているのをよく見るのですが、ネイティブの感覚としては「決められた休み」があるという程度では、continuousの方がしっくりくるものでしょうか?それともcontinualを使った方がbetterでしょうか?宜しくお願いします。

らっこ

junkoさん
おたずねの点ですが、「6ヶ月間、ずっと働く」という場合は、work continuously for six monthsが一般的です。ただ、単純に「6ヶ月間の労働」(体言止め)でしたら、work for six monthとか、もっと簡単に言うと、six-month workとなります。

この記事へのコメントは終了しました。